Skip Navigation


International Journal of Lexicography Advance Access originally published online on March 31, 2007
International Journal of Lexicography 2007 20(2):119-145; doi:10.1093/ijl/ecm008
This Article
Right arrow Full Text
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow All Versions of this Article:
20/2/119    most recent
ecm008v1
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Tsakona, V.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

© 2007 Oxford University Press. All rights reserved. For permissions, please email: journals.permissions@oxfordjournals.org

Bilingualisation in Practice: Terminological Issues in Bilingualising a Specialised Glossary

Villy Tsakona

Faculty of English Studies, University of Athens

(tsakona{at}hol.gr)


   Abstract

This paper presents the theoretical discussion emerging from the bilingualisation of an English specialised glossary of sociolinguistic terminology into Greek. The theoretical considerations related to the bilingualisation of a glossary, the practical solutions suggested, and the significance of the latter for the bilingualisation of specialised terminology, as well as for lexicographical theory and practice are discussed. Emphasis is given to the reasons why the suggested solutions and practices can be useful for (bilingual) lexicographers, who are expected to provide not only a list of translational equivalents for terminology, but also well-written and comprehensible lemmas helping users both understand the meaning and use of the terminology involved and produce texts including this terminology. In this context, the idiosyncrasies of Greek are taken into consideration: Greek is not dominant language spoken by a community usually importing scientific and technical knowledge, where standardisation appears to be of vital importance.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?


This article has been cited by other articles:


Home page
Applied LinguisticsHome page
I. Boguslavsky, J. Cardenosa, and C. Gallardo
A Novel Approach to Creating Disambiguated Multilingual Dictionaries
Applied Linguistics, September 11, 2008; (2008) amn036v1.
[Abstract] [Full Text] [PDF]



Disclaimer:
Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.