Skip Navigation

International Journal of Lexicography 2003 16(2):99-119; doi:10.1093/ijl/16.2.99
© 2003 by Oxford University Press
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to My Personal Archive
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Google Scholar
Right arrow Articles by Clayton, M. L.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us  
What's this?

Evidence for a Native-Speaking Nahuatl Author in the Ayer Vocabulario Trilingüe

Mary L. Clayton1

1 Indiana University clayton{at}indiana.edu

Ayer manuscript 1478 (Anonymous n.d.) in the Newberry Library in Chicago is a trilingual Spanish-Latin-Nahuatl dictionary based on Antonio de Nebrija's Vocabulario de romance en latin of 1516 with the addition of Nahuatl equivalents. The title Vocabulario trilingüe has led some to believe that it is a work of the Franciscan friar Bernardino de Sahagún. This paper argues that in fact, internal evidence suggests that the dictionary was not written by or for Spanish religious, but rather that it is a passive dictionary for Nahuatl speakers, and that the Nahuatl equivalents were most likely written by a native Nahuatl-speaking author.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us    What's this?




Disclaimer: Please note that abstracts for content published before 1996 were created through digital scanning and may therefore not exactly replicate the text of the original print issues. All efforts have been made to ensure accuracy, but the Publisher will not be held responsible for any remaining inaccuracies. If you require any further clarification, please contact our Customer Services Department.